Game localization
indie teams can actually afford.

No credit card · 14-day trial · 10,000 credits included

Supports major engines and formats

  • Unity
  • Godot
  • GameMaker
  • Unreal
  • Ren'Py
Why localize

Players notice when a game speaks to them.

Localization is not only a translation cost. It affects Steam discovery, wishlist intent, community reviews, and whether players trust the first five minutes of your game.

60%+

of Steam users

Steam says more than 60% of users run Steam in a language other than English, and that products are more likely to be shown to players whose language they support.

+50%

wishlist lift

Hooded Horse reported that localized Steam pages increased wishlist volume by roughly 50%; in East Asian markets, localization drove more than 90% of wishlists.

66%

non-English revenue

ECI's comparison showed Against the Storm earning 66% of revenue outside English-speaking countries, versus 30% for a less-localized peer.

Product

A localization workflow
shaped around game strings.

Generic TMS tools are built for software teams. Transloot is tuned for indie game files, recurring patches, tone-sensitive text, and the weird little terms that matter.

Termbase protection

Keep skill names, item names, and lore consistent

Add your termbase once. Transloot tells the AI which terms to preserve or translate consistently, so "Firebolt" does not drift into three different names.

Translation brief

Give the AI context before it writes

Pixel RPG, cozy sim, dark comedy, cyberpunk. A project brief carries genre, audience, tone, and style notes into every translation request.

Incremental translation

Patch often without redoing the whole project

Translation memory and file diffing keep existing work in place. Upload the next build, translate only new or changed strings, then export again.

Pricing · Comparison

Professional localization is expensive.
Your first pass does not have to be.

Agencies are still the right answer for high-stakes releases. Transloot handles the practical indie workflow: AI first drafts, consistent terminology, context-aware style, and fast review at subscription pricing.

Traditional agency0.08 × 60k words
$4,800
Freelancers (multi-language)$400/language × 6
$2,400
Transloot Indie$12 × 12 months
$144/year
Quality reportzh-CN · 248 strings
Accuracy
96
Fluency
94
Term consistency
88
Style match
82

3 need review: item.scroll_13 term drift

Quality scoring

Find the strings that need review first.

Paid plans add AI QA scoring across accuracy, fluency, terminology, and style match. Use it to prioritize review instead of reading every line with the same level of suspicion.

  • 0–100 quality scores for translated strings
  • Issue groups for terminology, style, grammar, and omissions
  • Suggested fixes that stay editable in the review flow
File formats

Upload game files.
Export game files.

Bring .po, CSV, JSON, and .strings files into one workspace. Transloot preserves structure, placeholders, and keys so the translated files can go back into your project cleanly.

.poGettext
.csvSpreadsheet
.jsonUniversal
.stringsApple
Soon
.xliffXLIFF 2.1
Soon
Unityi2 Localization
Pricing

Pricing that fits an indie release plan.

Start free, upgrade for paid workflow features, and change plans anytime. Annual billing saves up to 31%.

Free

$014-day trial

Try the workflow on a small project or demo.

  • 10,000 translation credits during trial
  • 1 project
  • Basic termbase
  • 3 target languages
Most popular

Indie

$12/month

Localize one serious indie release across core markets.

  • 500,000 translation credits / month
  • 7 target languages
  • Termbase + translation brief
  • Online editor
  • LQA quality scoring
  • Incremental translation
  • 5 projects

Studio

$39/month

Run multiple projects with more languages and engine options.

  • Everything in Indie
  • 3,000,000 translation credits / month
  • 40+ languages
  • Multi-engine translation
  • Priority support
One-time launch optionFrom $29 once

Localizing one release and do not want a subscription?

Launch Pack is for a single game localization push: buy one-time credits for the launch build, then move to Indie only if patches keep coming.

Ask for Launch Pack
FAQ

Questions worth answering before you upload a build.

If something here does not cover it, email hello@transloot.com. We read everything.

Ready to ship wider

Give the next build more languages to land in.

Start with a demo, build a glossary, translate a core language set, and review everything before export. Upgrade when the project is ready to ship.