60%+
Steam 用户
Steam 官方指出,超过 60% 的用户使用非英语语言;Steam 也更倾向把游戏展示给其支持语言的玩家。
支持主流引擎与格式
本地化不只是翻译成本。它影响 Steam 推荐、愿望单意愿、社区评价,以及玩家是否信任游戏开头的五分钟。
60%+
Steam 用户
Steam 官方指出,超过 60% 的用户使用非英语语言;Steam 也更倾向把游戏展示给其支持语言的玩家。
+50%
愿望单提升
Hooded Horse 的经验显示,本地化 Steam 页面让愿望单数量约提升 50%;在东亚市场,超过 90% 的愿望单由本地化驱动。
66%
非英语收入
ECI 的案例对比中,Against the Storm 有 66% 收入来自英语国家之外;本地化较少的同价位游戏只有 30%。
产品
通用 TMS 更适合软件团队。Transloot 更关心独立游戏文件、持续更新、语气敏感文本,以及那些绝不能翻乱的小术语。
添加一次术语表,Transloot 会告诉 AI 哪些词要保留,哪些词要按指定译法处理。"Firebolt" 不会在三个语言里漂成三个名字。
像素 RPG、休闲模拟、黑色幽默、赛博朋克。一份项目简报把类型、受众、语气和风格说明带进每次翻译请求。
翻译记忆和文件差分会保留已有工作。上传下一版,只翻译新增或变化的字符串,再重新导出。
高风险发版,专业机构仍然有价值。Transloot 处理的是独立开发者最常见的实际流程:AI 初译、术语一致、上下文风格和快速审阅,用订阅价格跑起来。
3 条需复核:item.scroll_13 术语偏差
付费方案提供 AI QA 评分,从准确性、流畅度、术语和风格匹配四个维度检查译文。它不是替你发版,而是帮你把审阅优先级排清楚。
把 .po、CSV、JSON 或 .strings 文件放进同一个工作台。Transloot 会保留结构、占位符和 key,让译文文件能干净地回到项目里。
免费开始,按需升级付费工作流功能,随时调整方案。年付最多省 31%。
只为一次发版本地化,不想订阅?
Launch Pack 适合单次游戏发版:一次性购买发版 credits。后续如果持续更新,再切到 Indie 订阅。
这里没覆盖的,发邮件到 hello@transloot.com,我们每封都看。